36. «Old wives’ tale» — как перевести на русский?

«Old wives’ tale» (бабушкины сказки). Этой фразой обозначаются истории, верования, широко распространенные традиции, привычные убеждения, которые не имеют под собой реалистичной основы, считаются ложными, несущественными, ненаучными или неправильными. Интересно в этом смысле слово «yarn» – пряжа. Имеет второе сленговое значение – болтать, рассказывать басни талантливо с богатой фантазией и невероятным концом. «She stopped to have a yarn with me». – Она остановилась, чтобы поболтать со мной. «He knows how to spin a good yarn». – Он знает как рассказать небылицу. «He spun a yarn that outdid any I had ever heard». – Он сочинил байку, которая превзошла все, что я когда-либо слышал.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *